af1461 (af1461) wrote,
af1461
af1461

Трудности перевода

     Несколько часов размышлял над коротеньким словом, всего из трех букв. Слово "top" произнес шесть лет назад капитан французского "Конкорда", выполнявшего рейс 4590, перед началом разбега самолета по полосе. За 120 секунд до своей гибели.
     Слово не имеет отношения к катастрофе. До начала развития аварии еще 39 секунд и 1700 метров. Но это последнее непонятное место в расшифровке.
     И в английской, и во французской версиях расшифровки написано одинаково - "top", хотя слово в этих языках имеет разные значения. Что он имел в виду? Может "поехали" или "взлетаем"? Или же это жаргонная аббревеатура от "take-off power" - взлетный режим?...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments